Чтобы подчеркнуть, выделить какое-либо слово в английском предложении, можно поставить его первым в предложении. Как правило, при переводе таких предложений на русский язык разница не прослеживается. Изучите нижеприведенные примеры.
Though he was hurt, he played well. = Hurt though he was, he played well.
Хоть у него и была травма, он играл хорошо. (Выделение слова hurt.)
As she was shocked she could not find her way. = Shocked as she was, she could not find her way.
Так как она была ошеломлена, она не могла найти дорогу. (Выделение слова shocked.)
The frightened bird flew up. = Up flew the frightened bird.
Испуганная птица взлетела. (Выделение слова up.)
The guns boomed out unceasingly. = Unceasingly the guns boomed out.
Непрерывно прогремели ружья. (Выделение слова unceasingly.)
Однако иногда из-за таких перестановок ваша речь может начать звучать несколько неестественно, слишком формально, или даже литературно. Поэтому если вы не уверены в правильности или в необходимости перестановки слов, лучше обойтись без перестановок.
Одним из способов разнообразить вашу речь и ваши предложения является постановка наречия в самом начале. Однако обратите внимание, что иногда наречие нужно выделить запятой (см. пунктуация). При переводе на русский язык, в большинстве случаев, наречие, которое меняет свое место, в переводе также может поменять свое место.
Просмотрите нижеприведенные примеры.
The tennis matches will begin tomorrow. = Tomorrow the tennis matches will begin.
Теннисные матчи начнутся завтра. = Завтра начнутся теннисные матчи.
The strong wind howled outside. = Outside, the strong wind howled.
Сильный ветер стонал снаружи. = Снаружи стонал сильный ветер.
Koalas sometimes grunt. = Sometimes Koalas grunt.
Коалы иногда хрюкают. = Иногда коалы хрюкают.
Paul rushed wildly into the room. = Wildly, Paul rushed into the room.
Пол неистово ворвался в комнату.
I visited John during the winter. = During the winter, I visited John.
Я посещал Джона зимой. = Зимой я посещал Джона.
The dog looked hungrily at the meat pie. = Hungrily the dog looked at the meat pie.
Собака посмотрела голодным взглядом на мясной пирог. = Голодным взглядом собака посмотрела на мясной пирог.
I stupidly trod on a sleeping snake. = Stupidly I trod on a sleeping snake.
По-глупому я наступил на спящую змею.
Опять же, иногда перестановки наречий делают вашу речь несколько неестественной, формальной, и т.д. Поэтому, если вы не уверены, что после перестановки слова предложение по-прежнему будет звучать правильно, лучше обойтись без перестановок.