В английском языке существует множество способов выразить свое мнение. Выбор того или иного способа может зависеть от того, насколько сильно говорящий уверен в том, что он говорит.
I think / I feel / I reckon (наиболее часто употребительные фразы; не свойственны формальной речи) - я думаю, я считаю, я полагаю, и т.п.
I guess (часто употребительная фраза в американском английском, не свойственная формальной речи) – я думаю, я считаю, я полагаю, и т.п.
in my view / in my opinion / from my point of view (более свойственно формальной речи) – по-моему мнению, с моей точки зрения
apparently – видимо, по-видимому; so to speak – так сказать; more or less – более или менее; sort of / kind of – вроде того; the way I see it – по-моему (данные фразы более употребительны в разговорном языке)
well – ну, итак, и т.п.; really / actually – на самом деле; that is to say – так выразиться; at least – по крайней мере; I am afraid – боюсь что…, к сожалению; I suppose – я считаю, я полагаю, я предполагаю; or rather – или даже; I mean – я хочу сказать, то есть, и т.п.
Выражения I think, I feel, I reckon, I guess, in my view, in my opinion, from my point of view используются, чтобы утверждение или мнение имело менее категоричный оттенок.
I think she is lying.
Я считаю (= по-моему, мне кажется, и т.п.), что она врет.
I really feel she is making a mistake.
Я действительно считаю, что она совершает ошибку.
I reckon / I guess she just doesn't love him.
Мне кажется, что она его просто не любит.
In my view / in my opinion / from my point of view, it would be better to call the police.
По-моему мнению, лучше было бы вызвать полицию.
Apparently используется, когда говорящий узнал о чем-либо от кого-либо другого (и, возможно, не уверен в достоверности).
Have you heard? Apparently Alice is pregnant again.
Ты слышал? Похоже, Элис снова беременна.
Выражения so to speak, more or less, at least, sort of, kind of используются, когда говорящий не уверен в точности, в верности того, что он говорит, либо для смягчения чего-либо, что может обидеть кого-либо. Во втором случае также можно использовать well и really. Обратите внимание, что на русский язык данные выражения могут не переводиться, но, тем не менее, английские предложения несут в себе то, что описано.
I sort of think we ought to leave now.
Мне кажется, что нам сейчас следует уйти.
I kind of think we are going to lose.
Я думаю, что мы проиграем.
She is kind of strange.
Она какая-то странная.
"Do you like it?" "Well, yes, it is all right."
Тебе нравится? – Ну, да, неплохо.
Ghosts don't exist. At least, I have never seen one.
Привидений не существует. По крайней мере, я ни разу их не видел.
Помимо своего основного значения ("Я боюсь"), I am afraid (that) часто переводится, как "К сожалению…" Данная фраза может использоваться для смягчения отказа или при сообщении плохих вестей.
I am afraid I can't help you.
К сожалению, я не могу тебе помочь.
I am afraid I forgot to post the letters.
К сожалению, я забыл послать письма.
I suppose может использоваться, чтобы вежливо поинтересоваться чем-либо (в данном случае для еще большей вежливости и ненавязчивости может использоваться с отрицанием). Также данная фраза может использоваться для согласия с чем-либо с неохотой, с нежеланием.
I suppose you are very busy at the moment?
Ты, наверное, сейчас очень занят?
I don't suppose you could do it for me?
Ты бы, наверное, не мог сделать это для меня?
"Can you lend me some money?" "I suppose so."
Можешь одолжить мне денег? – Да, наверное.
Выражения or rather и I mean могут использоваться для того, чтобы поправить себя (только что сказанное).
I am seeing him in May, or rather early in June.
Я встречаюсь с ним в мае, или даже в начале июня.
Let's meet next Monday, I mean Tuesday.
Давай встретимся в следующий понедельник, то есть во вторник.
I'm absolutely convinced that…
Я совершенно уверен, что…
I'm sure that…
Я уверен, что…
I strongly believe that…
Я твердо полагаю, что…
I have no doubt that…
У меня нет сомнений, что…