Alice Элис |
You've been in such a bad mood all day and you've done nothing but criticize me. I can't do anything right. Ты весь день был в таком плохом настроении, и только и делал, что критиковал меня. Все у меня неправильно. |
Rob Роб |
No I haven't. It's not true. Нет, это не правда. |
Alice Элис |
Oh yes it is. And I know what the problem is because John's wife told me all about it on the phone this morning. Да, правда. И я знаю, в чем проблема. Жена Джона все рассказала мне сегодня утром по телефону. |
Rob Роб |
What do you mean, problem? Что значит – проблема? |
Alice Элис |
Well I know that you dented the new company car you got yesterday the very first time that you drove it. Ну, я знаю, что ты повредил новую машину компании, которую тебе дали вчера, в самый первый день вождения. |
Rob Роб |
Well, so what? Anyway it wasn't my fault. Ну и что? Все равно, это не моя вина. |
Alice Элис |
Well it certainly wasn't my fault so don't take it out on me. Ну это уж точно была не моя вина, так что не срывайся на мне. |
Примечание:
Take it out on somebody – срываться на ком-либо; вымещать злость на ком либо
Например:
I know you've had a bad day, but there's no need to take it out on me!
Я знаю, что у тебя был плохой день, но не нужно вымещать злость на мне!