Отрицательные вопросы в английском языке бывают сокращенные и несокращенные, с разным порядком слов. При переводе на русский язык сокращенные отрицательные вопросы иногда могут добавляться такими словами, как "разве", "неужели" и т.п. Соответственно, когда с русский на английский нужно перевести отрицательный вопрос с одним из таких слов, нужно использовать порядок слов сокращенных отрицательных вопросов.
Порядок слов: вспомогательный глагол + n't + подлежащее
Why don't you listen to me?
Почему ты не слушаешь меня?
Don't you understand?
Разве ты не понимаешь?
Haven't you received my postcard?
Неужели ты не получал моей открытки?
Aren't they ready?
Разве они не готовы?
Несокращенные отрицательные вопросы являются более формальными, чем сокращенные отрицательные вопросы.
Порядок слов: вспомогательный глагол + подлежащее + not
Why do you not listen to me?
Почему ты не слушаешь меня?
Do you not understand?
Ты не понимаешь?
Have you not received my postcard?
Ты не получал моей открытки?
Are they not ready?
Они не готовы?
Сокращенные отрицательные вопросы, начинающиеся со слов "Won't you …?", "Wouldn't you …?" или "Why don't you …?" являются очень распространенными в вежливых просьбах, приглашениях, предложениях, недовольствах, и замечаниях с критикой.
Wouldn't you like a cup of coffee?
Не хотели бы вы чашечки кофе?
Why don't you come and stay with us?
Почему бы тебе не приехать и не погостить у нас?
В ответ на отрицательный вопрос, yes предполагает положительный ответ, а no – отрицательный.
"Haven't you written to her?" "Yes." (= I have written to her.)
Разве ты ей не писал? – Да. (= Я писал ей.)
"Haven't you told her about us?" "No." (= I haven't told her about you.)
Ты не рассказал ей о нас? – Нет. (= Я не рассказал ей о тебе.)